воскресенье, 29 ноября 2020 г.

О бедном верблюде... Или пара слов в защиту переводчиков.

Недавно несколько переводческих сообществ в соцсетях опубликовали статью о переводческих ошибках. Не спорю, переводчики ошибаются - я тому живое подтверждение 😀.

Однако пару слов в защиту нашей профессии сказать хочется. Речь идёт о пресловутом верблюде и игольном ушке. Упомянутая статья и другие, подобные ей, ссылаются вот на этот источник:

"Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,

чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно".

Но так ли это? Давайте проверять факты. Обсудим первое утверждение: не "камелос" (верблюд), а "камилос" (толстая веревка, канат)

Во-первых, автор этих слов (Иисус) говорил всё же не по-гречески (оставим за скобками дискуссии об историчности Иисуса, о его родном языке, а также богословские толкования его слов - это отдельные темы. Мы сейчас о лингвистике и переводоведении). Да, Евангелия дошли до нас на греческом языке, однако тот же Иероним, о котором пишут в статье, сообщает, что евангелист Матфей написал свой текст по-еврейски, который затем и перевел на койне. 

Сам еврейский текст до нас не дошел, но некоторые исследователи полагают, что еврейский текст Матфея, приведенный иудейским раввином Сим-Тобом, может быть тем самым утерянным оригиналом.

И что мы там видим? Там стоит слово "верблюд" и нет никаких канатов.


Кстати, само слово "камилос" - кабель - зафиксировано в словаре "Суда" лишь в 10 веке н.э., то есть через сотни лет после написания этих слов.

Существует даже предположение, что слово "камилос" изобрели специально, чтобы как-то объяснить непонятный евангельский отрывок (про гиперболу, увы, слышали не все - но об этом чуть ниже).

Интересно, что аналогичный текст есть в Коране (сура 7, аят 40):

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

Перевод Крачковского: "Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам!"

Снова верблюд.

Итак, с верблюдом мы немного разобрались. Теперь переходим ко второй гипотезе из статьи: "игольные уши - это ворота".

В 19 веке в некоторых сирийских городах действительно узкие ворота называли игольным ушком, но доказательство того, что такое было и в первом веке, нет.

Многие исследователи сходятся на том, что фраза "легче верблюду пройти сквозь угольное ушко" - это гипербола. Подобные фразы встречаются в евангелиях часто: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!" (Матфея 23:24), "если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет" (Матфея 17:20) и т.п.

"Восточным преувеличением" называют это выражение некоторые комментаторы. Авторитетный справочник по лексике Нового Завета утверждает: "Идея о том, что выражение „игольные уши“ относится к небольшим воротам, по-видимому, является, современной; она не имеет никакого древнего происхождения."

В Вавилонском Талмуде упоминается схожее сравнение, только там говорится о протаскивании слона сквозь игольное ушко.

Таким образом, для ближневосточной литературы сравнение с протаскиванием большого животного сквозь угольное ушко не такая уж и редкость. И, похоже, не надо искать скрытый смысл там, где его нет (попутно обвиняя невинных переводчиков - им и так достаётся, пожалейте их 😀).

И в качестве бонуса: интересный факт по само слово "игла". В то время как Матфей использует слово ῥαφίς, в Евангелии от Луки стоит совсем другое слово -  βέλος. Оно тоже означает иглу, но не простую, а хирургическую. Лука был врачом и в своем Евангелии использует около 400 медицинских терминов (да и словарный запас его книги превышает оный всех остальных евангелистов вместе взятых). То же самое слово встречается и у Галена. 

Вряд ли ворота в городе называли бы "ушко хирургической иглы".

В общем, коллеги-переводчики, проверяйте факты и не спешите обвинять своих предшественников.


среда, 1 августа 2018 г.

Половцы


Men söyünüp aytïr edim sizgä Teŋri sözin – til bilmän, tolmač yoχ.
Yalbaruŋïz Teŋrigä me­nim üčün, Teŋri maŋa bersïn andï köŋül, kim
men terče daγï yaqšï til üyrengäymen, sizgä yaqšï Teŋri söz aytqaymen
ne kimese bošaq üčün.
"Кодекс Куманикус"
(перевод: Я с радостью поведал бы вам слово Божье –
не знаю языка, нет переводчика. Молитесь Богу за меня,
чтобы Он позволил мне как можно быстрее
и лучше научиться языку,
хо­рошо изложить вам слово Божье о прощении всех и вся)


На половецком языке сегодня не говорит никто, но когда-то он был очень распространен на территории нашей страны. Признаюсь, раньше я о половцах знал немного. Первое, что приходит на память - половецкие пляски из оперы Бородина "Князь Игорь".


Да вот еще неплохую книжку помню, Анатолий Лысенко "Хомуня".

Кое-какую информацию можно найти в Википедии.

Половцы или половчане (самоназвание - кипча́ки (уйг. قىپچاقلار, қипчақлар, туркм. gypjaklar, каз. қыпшақтар, каракалп. qıpshaqlar, азерб. qıpçaq, башк. ҡыпсаҡтар, кирг. кыпчактар, тат. кыпчаклар, карач.-балк. къыпчакъла, крымско-тат. къыпчакълар, qıpçaqlar, узб. qipchoqlar, ног. кыпшаклар, кум. къыпчакълар, сибтат. ҡыпцаҡлар); в европейских и византийских источниках — кума́ны (лат. comani, греч. kο[υ]μάνοι) — это тюркоязычный кочевой народ. В начале XI века из Заволжья они переселились в причерноморские степи, вытеснив оттуда печенегов и торков. Затем половцы пересекли Днепр и дошли до низовий Дуная, таким образом став хозяевами Великой Степи от Дуная до Иртыша, которая с этого времени в восточных источниках стала называться Дешт-и-Кыпчак или, в русских источниках, Половецкая степь.
Половецкая степь

суббота, 13 мая 2017 г.

Bee Gees - Stayin' Alive (1977) - песня, под которую спасают жизнь





Немецким школам разрешили бесплатно использовать диско-хит Stayin' Alive британско-австралийской группы Bee Gees для обучения экстренному массажу сердца. Для оказания первой помощи людям, которым угрожает остановка сердца, также подходят песня Yellow Submarine группы The Beatles и Like a Prayer певицы Мадонны.



Искусственный (или непрямой) массаж сердца используется для возобновления кровообращения в случае остановки сердцебиения за счет сжатия грудной клетки. Человек, выполняющий процедуру, должен ритмично надавливать на грудь пострадавшего двумя руками.

Песня The Bee Gees идеально подходит для этой цели, так как ритм ее мелодии составляет 103 удара в минуту, говорилось в исследовании американских врачей на эту тему. Для успешного выполнения массажа требуется 100 нажатий в минуту.

Песня Stayin' Alive ("Оставаться в живых") была выпущена в 1977 году и приобрела всемирную известность, после того как прозвучала в фильме "Лихорадка субботнего вечера" с Джоном Траволтой в главной роли.



http://news.bbc.co.uk/hi/russian/sci/tech/newsid_7678000/7678652.stm

четверг, 3 декабря 2015 г.

Как интернет может убить вас. И похоже, это только первая часть, а продолжение следует...



Тот кто лечится по справочнику,
рискует умереть от опечатки.
Мысли мудрых патологоанатомов

То, что в эпоху интернета каждый сам себе врач, стало понятно уже давно. Людей, ставящих диагнозы с помощью Гугла и сериала "Доктор Хаус", немного жаль, но больше всего жаль их родственников и друзей, которые страдают от их "медицинских познаний". Случаются и летальные исходы.

пятница, 27 ноября 2015 г.

Миф о 25 кадре

В 1985 году я впервые услышал о "чудесном феномене 25 кадра", в 1998 году - прочитал заметку, что такого феномена не существует. Тем не менее, миф о 25 кадре все также популярен.
Рекомендую всем статью Александра Репьева (перепечатано с разрешения автора) о пресловутом 25 кадре.


пятница, 20 ноября 2015 г.

Китайский язык и Тора

Лет двадцать назад получил я весьма интересную специальность - искусствовед, преподаватель мировой художественной культуры. И тема моей дипломной была "Своеобразие восточных культур". Уже не помню многого из того, что я там писал, но один факт в памяти сохранился. Сейчас, когда интернет позволяет найти практически любую информацию, эти сведения не покажутся такими интересными, как тогда. Но всё же...

Слова "Тора" слышали многие, да немногие знают что это такое. С иврита это слово переводится как "Закон", и обозначают этим словом так называемое Пятикнижие Моисея, первые пять книг Библии. Мусульмане, кстати, тоже уважают Тору. В Коране она называется "Таурат". Итак, с Торой разобрались. Но причем тут китайский язык?

Начну с середины. Русский (как и английский, иврит, арабский и множество других языков) язык пользуется алфавитным письмом - слова состоят из определенного конечного набора букв. Китайцы же пользуются идеографическим письмом — это такой вид письменности, знаки которой (идеограммы) обозначают некоторую идею.

вторник, 27 октября 2015 г.

Любителям "психологических тестов" посвящается...





Дочь МИКВУНДИПа

После того как я упал с карниза и после того как поджег дом, тетя Аня решила, что мне нужна строгая воспитательница, нечто вроде дореволюционной бонны. Ведь занятия в школе начнутся еще через полтора месяца, а за это время я могу окончательно исхулиганиться и стать вторым графом Панельным (так звали предводителя василеостровской шпаны). С другой стороны, я могу утонуть в Неве или попасть под трамвай, что тоже нехорошо.