Недавно несколько переводческих сообществ в соцсетях опубликовали статью о переводческих ошибках. Не спорю, переводчики ошибаются - я тому живое подтверждение 😀.
Однако пару слов в защиту нашей профессии сказать хочется. Речь идёт о пресловутом верблюде и игольном ушке. Упомянутая статья и другие, подобные ей, ссылаются вот на этот источник:
"Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко,
чем богачу войти в царствие небесное
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно".
Но так ли это? Давайте проверять факты. Обсудим первое утверждение: не "камелос" (верблюд), а "камилос" (толстая веревка, канат)
Во-первых, автор этих слов (Иисус) говорил всё же не по-гречески (оставим за скобками дискуссии об историчности Иисуса, о его родном языке, а также богословские толкования его слов - это отдельные темы. Мы сейчас о лингвистике и переводоведении). Да, Евангелия дошли до нас на греческом языке, однако тот же Иероним, о котором пишут в статье, сообщает, что евангелист Матфей написал свой текст по-еврейски, который затем и перевел на койне.
Сам еврейский текст до нас не дошел, но некоторые исследователи полагают, что еврейский текст Матфея, приведенный иудейским раввином Сим-Тобом, может быть тем самым утерянным оригиналом.
И что мы там видим? Там стоит слово "верблюд" и нет никаких канатов.
Перевод Крачковского: "Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам!"
Снова верблюд.
Итак, с верблюдом мы немного разобрались. Теперь переходим ко второй гипотезе из статьи: "игольные уши - это ворота".
В 19 веке в некоторых сирийских городах действительно узкие ворота называли игольным ушком, но доказательство того, что такое было и в первом веке, нет.
Многие исследователи сходятся на том, что фраза "легче верблюду пройти сквозь угольное ушко" - это гипербола. Подобные фразы встречаются в евангелиях часто: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!" (Матфея 23:24), "если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет" (Матфея 17:20) и т.п.
"Восточным преувеличением" называют это выражение некоторые комментаторы. Авторитетный справочник по лексике Нового Завета утверждает: "Идея о том, что выражение „игольные уши“ относится к небольшим воротам, по-видимому, является, современной; она не имеет никакого древнего происхождения."